Forum Perroquet Mania : Le forum des éleveurs et passionnés de Perroquets et Perruches

Les forums de P.Biz => Perroquets café => Discussion démarrée par: Ségo le 04 Décembre 2017 à 22:17:05

Titre: Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: Ségo le 04 Décembre 2017 à 22:17:05
Bonsoir à tous,

J'aurais besoin d'aide pour bien comprendre certains termes anglais utilisés pour parler du picage, lissage des plumes, etc. La nuance entre ces différents termes semble importante, et je ne suis pas sûre que le traducteur soit très fiable à ce sujet. Il s'agit des termes suivants :

- overpreen, underpreen
- to pick (their feathers)
- to pluck (their feathers)
- to chew (their feathers)

Merci par avance :icon_biggrin:
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: Grominik le 06 Décembre 2017 à 09:50:48
Bonjour,

Difficile de traduire exactement si vous ne nous donnez pas le texte (ou la partie du texte) d'ou est sortie ses expressions
En traduisant juste le mot,  cela ne vaut pas dire grand chose effectivement.

A priori on dirait que l'auteur fait la différence entre différentes formes de picages (l'arrachage, le lissage ou sur-lissage et le machouillage)
Mais bon ...
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: Ségo le 06 Décembre 2017 à 18:09:23
"The parrots [...]  were prone to pick their feathers once adult"

"They also tended to pluck their feathers more than to chew them when they did pick their feathers. "

"The method used to pick the feathers seemed to be related to the parrots' rearing-methods [...] as well as to other factors"

L'article est ici :
http://www.zb.unibe.ch/download/eldiss/04schmid_r.pdf (http://www.zb.unibe.ch/download/eldiss/04schmid_r.pdf)

J'ai pris des exemples de phrases p.107 et 109.

Un perroquet peut-il mâchouiller ses plumes sur lui ou uniquement après les avoir arrachées? Dans le premier cas, est-ce un comportement considéré comme normal?
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: ENZORAUNA le 07 Décembre 2017 à 18:22:30
Voilà comment j'aurais tendance à traduire ces énoncés (mais je ne suis pas traducteur et d'autres avis sont les bienvenus) :
To pick : se piquer
To pluck : plumer / s'arracher les plumes
"The parrots [...]  were prone to pick their feathers once adult"
Les perroquets [...] étaient enclins à se piquer les plumes une fois adultes.

"They also tended to pluck their feathers more than to chew them when they did pick their feathers. "

Ils ont aussi tendance à arracher leurs plumes plutôt qu'à les mâcher/mâchouiller quand ils se piquent vraiment les plumes.

"The method used to pick the feathers seemed to be related to the parrots' rearing-methods [...] as well as to other factors"

La méthode utilisée pour se piquer les plumes semblait être liée aux méthodes d'élevage des [...] perroquets aussi bien qu'à d'autres facteurs

Le "mâchouillage" des plumes peut se faire sans qu'elles soient arrachées. Il ne s'agit pas d'un comportement normal d'entretien des plumes.
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: Ségo le 10 Décembre 2017 à 20:54:47
Je pensais que le picage était exclusivement synonyme d'arrachage. J'ai encore appris quelque chose. Le fait que le perroquet coupe ses propres plumes est également une forme de picage j'imagine, mais tout comme le fait de mâchouiller les plumes, on a plus de mal à y voir une origine physiologique...

Merci pour votre aide en tout cas.
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: Hanneton le 14 Décembre 2017 à 10:18:53
Merci pour la traduction Enzorauna  :icon_biggrin:
Titre: Re : Les subtilités de langage (traduction d'articles)
Posté par: ENZORAUNA le 14 Décembre 2017 à 11:12:04
Avec plaisir mais cette proposition de traduction est sans doute d'une qualité toute relative...